


Possiamo definirla la "Rowling italiana"!
E' lei che ha tradotto le fantastiche opere di J.K. Rowling Il
Prigioniero di Azkaban, Il Calice di Fuoco, L'Ordine della Fenice e ora è impegnata ne Il Principe Mezzosangue (le traduzioni dei primi due
scritti sono da attribuire a Marina Astrologo).
Pochi hanno mai fatto caso che le idee presenti nel libro sono quelle della
Rowling ma le parole - nella traduzione italiana - sono scritte di pugno da
un'altra persona: Beatrice Masini.
Per questo motivo vogliamo renderle onore del più che ben fatto lavoro.
Ora tutti i fan italiani di Harry Potter pendono dalle sue labbra in attesa
che traduca al più presto possibile Harry Potter and the Half-Blood
Prince.
In una intervista rilasciata, ha dichiarato che le servono poco più che 60
giorni per tradurre la sesta puntata, lavora circa cinque ore al giorno e ha
un asso nella manica per svolgere il suo lavoro: suo figlio. Anche lui, come
la sorellina più piccola, è interamente appassionato delle vicende di Harry
Potter e conosce tutti i particolari nei minimi dettagli. Così la nostra
traduttrice italiana può affidarsi a lui in caso non si ricordi bene la
funzione o la figura di un personaggio o di un luogo!
Beatrice Masini, oltre che tradurre i libri di Harry Potter, è anch'essa
scrittrice di fantastici libri per bambini come L'Estate Gigante.
Ci aspettiamo un grande lavoro da Beatrice Masini per l'uscita di Harry
Potter e il Principe Mezzosangue, nelle librerie il 6 Gennaio 2006!

